Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge | |
M. M. Pickthall | | The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed | |
Shakir | | The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge | |
Wahiduddin Khan | | The chiefs of Pharaohs people said, This is most surely a skillful magician | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Council of the folk of Pharaoh said: Truly, this is a knowing sorcerer. | |
T.B.Irving | | The notables among Pharaoh´s people said: ´This is some clever magician! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The chiefs of Pharaoh’s people said, “He is indeed a skilled magician, | |
Safi Kaskas | | The notables among Pharaoh's people said, "This is definitely a sorcerer with great knowledge | |
Abdul Hye | | The chiefs of the people of Pharaoh said: “Surely this is a skilled sorcerer; | |
The Study Quran | | The notables among Pharaoh’s people said, “Truly this is a knowledgeable sorcerer | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" | |
Abdel Haleem | | The leaders among Pharaoh’s people said, ‘This man is a learned sorcerer | |
Abdul Majid Daryabadi | | The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing | |
Ahmed Ali | | The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician | |
Aisha Bewley | | The ruling circle of Pharaoh´s people said, ´This is certainly a skilled magician | |
Ali Ünal | | The chiefs among the people of the Pharaoh said, (discussing the matter among themselves): "This is indeed, (as the Pharaoh says,) a learned, skillful sorcerer | |
Ali Quli Qara'i | | The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician | |
Hamid S. Aziz | | Said the chiefs of Pharaoh´s people, "Verily, this is surely a knowing (expert) magician | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The chiefs of Firaawn's (pharaoh's) people said, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer | |
Muhammad Sarwar | | Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magicia | |
Muhammad Taqi Usmani | | The chiefs of the people of Pharaoh said, .This man is certainly a sorcerer of great knowledge | |
Shabbir Ahmed | | The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard | |
Syed Vickar Ahamed | | Said the Chiefs of the people of Firon (Pharaoh): "This is truly a (very) well-versed magician | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magicia | |
Farook Malik | | The chiefs of Pharoah’s nation said: "He indeed is a skilled sorcere | |
Dr. Munir Munshey | | The chiefs of the nation of pharaoh said, "Of course he is an expert magician!" | |
Dr. Kamal Omar | | Said the chiefs (chosen) from the nation of Firaun: “Indeed this one is surely an expert magician | |
Talal A. Itani (new translation) | | The notables among Pharaoh's people said, 'This is really a skilled magician.' | |
Maududi | | The elders of Pharaoh´s people said: ´Surely this man is a skilful magicia | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The assembly of Pharaoh’s people said: he is a knowledgeable magician | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Said the nomarchs of the people of Pharaoh, “This is indeed an illusionist well-versed | |
Musharraf Hussain | | The leaders of Pharaoh’s people said, “He’s an expert magician | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" | |
Mohammad Shafi | | The chieftains among Pharaoh's people said, "This one is indeed an expert magician." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The chief officers of the Pharaoh said: "This man is indeed the most knowledgeable magician." | |
Faridul Haque | | Said the chieftains of Firaun’s people, "He is really an expert magician." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcere | |
Maulana Muhammad Ali | | The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)." | |
Sher Ali | | The chiefs of Pharaoh's people said, `This is most surely a skillful sorcerer | |
Rashad Khalifa | | The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The Chiefs of the people of Pharaoh said, 'this is indeed a magician knowing.' | |
Amatul Rahman Omar | | The chiefs of Pharaoh's people said (to each other), `This (fellow here) is most surely a skilled sorcerer | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The chiefs of Pharaoh’s people said: ‘He is undoubtedly an expert magician | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The leaders among Pharaoh’s people said, “Truly this is a skilled magician.” | |
Sayyid Qutb | | The great ones among Pharaoh's people said: “This man is indeed a sorcerer of great skill, | |
Ahmed Hulusi | | The eminent ones (priests) among the people of Pharaoh said, “Indeed, this is a learned magician”... | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | The chiefs of Pharaoh�s people said: � Verily this indeed is a knowing sorcerer � | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But then, said those among his people in whose hearts reigned vice and falsehood: "this man is indeed a necromancer skilled in magic, and the works of the Devil are being made manifest in him" | |
Mir Aneesuddin | | The leaders of Firawn's people said, "This is certainly a learned magician, | |